←% cd ..
% grep -r "back-translation" /posts/
往復翻訳
英検の公式サイトの英語はネイティブにはどう映るのか
往復翻訳スコアは直訳ほど高くなる。では「スコアは高いけどネイティブ的にビミョーな英語」とは? 英検公式サイトの英文を題材に、直訳調の英語が生まれる構造を考えてみました。
翻訳スコア 0.96 なのに英訳が破綻した話
往復翻訳スコアが高くても、英訳がネイティブに不自然なケースが発生。翻訳品質には「意味保持率」と「ネイティブ適合性」という直交する2軸があることを考察し、今後のAI翻訳評価改善策を提案します。
翻訳プロンプトを3パターン試してみた
AI翻訳の不自然さを解消するためプロンプトを調整したところ、往復翻訳スコアの評価メカニズムが汚染される問題が発覚。その原因と解決策を考察します。
AI翻訳モデル比較: 往復翻訳スコアで見る Gemini ファミリーの実力
GeminiやClaudeなど複数のAIモデルで往復翻訳を検証し、記事内容による翻訳精度の違いを比較。Embeddingモデルの特性差や、 translateとevaluateモードの比較検証を通して、最適なAI翻訳活用の可能性を探る。
AIで翻訳品質を自動検証する仕組み
「日本語→英語→日本語」の往復翻訳で、正解データなしに翻訳品質を自動検証する仕組みを作りました。Gemini Embedding + pgvector でスコアを数値化し、複数モデルを比較します。